普京总统就抗新冠病毒向俄罗斯公民发表讲话(中俄+视频)

В.Путин: Дорогие друзья! Уважаемые граждане России!普京:亲爱的朋友们!尊敬的俄罗斯公民们!

(视频来自克里姆林宫网站)

В.Путин: Дорогие друзья! Уважаемые граждане России!

普京:亲爱的朋友们!尊敬的俄罗斯公民们!

Завершается неделя, которая была объявлена в России нерабочей. При этом в напряжённом режиме продолжают трудиться врачи, медсёстры, весь персонал медицинских учреждений.

俄罗斯之前宣布的非工作周即将结束。这段时间,医生、护士和医疗部门的所有医务工作者,一直在紧张地工作着。

Им всем сейчас очень непросто. Именно они в больницах и инфекционных отделениях, на всех врачебных участках держат оборону от наступающей эпидемии: лечат, спасают людей, предотвращают возникновение и развитие болезни. Уверен, что все граждане страны присоединятся к словам сердечной благодарности нашим медицинским работникам.

目前,所有医务人员都非常不易。正是他们坚守在医院、感染病房和所有医疗部门的疫情进攻防线上:医治、救护、防治疾病的出现和发展。我坚信,我国所有公民都愿向我们的医务人员表达诚挚的谢意。

Свой долг в эти дни выполняют и сотрудники других сфер – жизненно важных для страны и общества. Хотел бы также искренне поблагодарить вас – вас всех, без исключения.

其它对国家和社会来说都极其重要的领域的工作人员们,同样在此时日里,完成着自己的职责。我也想毫无例外地向你们,向所有人表达真诚的感谢。

И конечно, сказать спасибо волонтёрам, добровольцам, неравнодушным людям, всем гражданам, которые осознали, прочувствовали свою личную ответственность в борьбе с эпидемией, строго исполняют рекомендации властей и врачей-специалистов, заботятся о себе, о здоровье родных и близких, о безопасности окружающих.

当然,还想向义工、志愿者、充满爱心的人士、所有意识和感知到自己抗疫责任的人、严格执行政府部门和医务专家建议的人,向关心自己和亲人健康以及周围人安全的人说声感谢。

Нерабочая неделя, объявленная по всей стране, а также режим самоизоляции, предусмотренный для жителей многих регионов, позволили нам выиграть время для упреждающих действий, для мобилизации всех органов власти, для наращивания ресурсов системы здравоохранения для того, чтобы бороться с эпидемией максимально эффективно, используя как наш собственный опыт, так и лучшие практики других стран.

在全国范围内宣布的非工作周和针对很多地区居民实施的自我隔离制,使我们赢得了时间,超前行动,动员所有政府部门,增强医疗系统资源,以便利用自身经验和其它国家最好的实践,最大限度地抗击疫情。

Что считаю принципиально важным: нам в целом пока удаётся оградить от серьёзной угрозы людей старших поколений, не допустить вспышки эпидемии в детских садах и школах, вузах, других учебных заведениях.

我认为极其重要的是:总体上,我们成功地阻隔了对老年人的严重威胁,使疫情不在幼儿园、学校、大学和其它教学机构爆发。

Естественно, встаёт вопрос, что необходимо делать дальше, какие будут наши решения. Подчеркну: принимая их, нам надо понимать, что угроза сохраняется. Как полагают специалисты-вирусологи, пик эпидемии в мире ещё не пройден, в том числе и в нашей стране.

自然地,会出现这样的问题,接下来需要做什么,我们将有怎样的决策。我强调一下:面对疫情,我们应该明白,威胁依然存在。正如病毒学家所指出的,世界上的疫情峰期还未过去,其中包括在我们国家。

В связи с этим мною принято решение продлить режим нерабочих дней до конца месяца, то есть по 30 апреля включительно. Подчеркну – с сохранением за работниками их заработной платы.

鉴于此,我做出决定,将非工作制延长到月末,也就是说,包括4月30日在内。我强调,工作人员的工资依然发放。

Вместе с тем ситуация меняется, и в разных регионах, даже в их отдельных муниципалитетах, она также складывается по-разному. У нас большая, очень большая страна, разная плотность населения, есть субъекты Федерации, где коронавирус уже создал серьёзную угрозу для людей, например, так, как в Москве, где переломить ситуацию – несмотря на принимаемые меры федеральных и городских властей – пока не удаётся. А есть регионы, которых, к сожалению, всё меньше и меньше, где ещё не зафиксировано, слава богу, ни одного случая заболевания.

与此同时,局势在不断地变化。在不同地区,甚至在这些地区的个别城市、村镇,情况也各不相同。我们是一个大国,非常大的国家,居民密度不一样。在有的联邦主体,冠状病毒已对人们构成严重的威胁。比如在莫斯科,尽管联邦层面和市政府都采取了各种措施,但暂时还未能扭转局势。有的地区,还未发现病情,很遗憾,这样的地区越来越少。但有的地区,感谢上帝,还未出现一个病例。

Поэтому где-то должны соблюдаться более жесткие ограничения, а где-то при сохранении высокого уровня готовности сейчас достаточно локальных, точечных решений. Эти особенности надо учитывать.

因此,有的地区,应遵循更为严格的限制措施;有的地区,目前还保持相当局部的、有针对性决策的高度戒备状态。这些特点都应考虑到。

В этой связи субъектам, главам субъектов Федерации по моему Указу будут предоставлены дополнительные полномочия. До конца текущей недели они должны будут определить конкретный набор профилактических мер, оптимальных именно для их территорий, как с точки зрения обеспечения здоровья, безопасности людей, так и устойчивости экономики и ключевой инфраструктуры.

有鉴于此,按照我的命令,各联邦主体、主体首脑,将获得更多的授权。在本周末前,他们应本着保障人们健康、安全以及经济和关键基础设施的可持续性,制定出具体的整套预防措施。

То есть, повторю, регионы сами, в значительной степени исходя из объективной ситуации будут принимать решения о том, какой режим в субъекте федерации или в его отдельных муниципалитетах вводится в соответствии с Указом Президента России, какие учреждения и организации должны приостановить свою деятельность, а какие могут ее продолжить при строгом обеспечении безопасности граждан.

也就是说,我重复一下,各地区自己,按俄罗斯总统令,很大程度上,可根据客观局势做出决策,在联邦主体或其市镇村内,实施怎样的制度。哪些机构和组织,应停止自己的工作,哪些可在严格保障公民安全情况下继续运行。

Добавлю, что как и прежде, будут работать органы власти, предприятия с непрерывным производством, медицинские учреждения и аптеки, магазины товаров первой необходимости, все службы жизнеобеспечения.

我补充一下,像以往一样,政府部门和不间断生产企业将继续运行。医疗机构、药店、必需品商店和所有生命保障机构,将继续工作。

В том случае, если возникнет необходимость дополнительных ограничений для системообразующих предприятий, а также для образовательных, научных организаций, то регионы будут обязаны согласовывать такое решение с федеральным Правительством.

其中,如针对骨干企业、教育和科研机构有必要推出其它限制性措施,那么,这些省区将有责任与联邦政府进行协商,做出这方面的决策。

Сегодня крайне важно обеспечить взаимодействие между разными уровнями власти: федеральным, региональным, муниципальным. Поэтому поручил своим полномочным представителям в федеральных округах плотно координировать работу регионов. Вся информация должна поступать в координационный совет при Правительстве Российской Федерации по борьбе с коронавирусом, обрабатываться там, анализироваться и учитываться при принятии решений.

今天,极为重要的是,各级政府部门,应保障相互协作:联邦级、主体级和市镇村级。因此,我已委托自己驻联邦区全权代表,紧密协调各地区的工作。所有信息,都应进入俄罗斯联邦政府抗冠状病毒协调委员会。在这里,对信息进行整理、分析,作为决策的依据。

И конечно, действия региональных властей в обязательном порядке должны быть согласованы с санитарно-эпидемиологическими службами. Главный, безусловный критерий – защищённость, здоровье и безопасность граждан России.

当然,各地区政府部门的行动,都必须和卫生流行病学机构进行协商。主要的、绝对的标准是,俄罗斯公民的防护状况、健康和安全。

С учётом развития ситуации будем принимать дополнительные решения, и если обстановка позволит, скорректируем объявленный период вынужденных нерабочих дней в сторону его сокращения.

根据局势的发展情况,我们将采取补充性方案。如果局势允许,我们可对已经宣布的不得不的非工作日期限进行调整,对其进行缩减。

Что ещё хочу сказать и что ещё хочу особо подчеркнуть. Реализуя меры по борьбе с эпидемией, нам нельзя забывать, что столь же важно, важно сейчас сохранение рабочих мест и доходов граждан. Это общий приоритет для Правительства, регионов, бизнеса. Эффективная, стабильно работающая экономика лежит в основе решения наших ключевых задач, в том числе и в сфере здравоохранения.

还想说的是,我还想特别强调,在落实抗疫措施时,我们不能忘记,同样重要的是,现在重要的是,维持公民的工作岗位和收入。这是政府、各地区和商界的总的优选方向。有效和稳定运行的经济,是我们解决关键任务的基础,其中包括在卫生健康领域。

Уважаемые граждане России! Прошу вас и дальше предельно внимательно относиться к требованиям властей и рекомендациям врачей и специалистов, беречь себя и своих близких.

尊敬的俄罗斯公民们!请你们继续极度重视政府和医生专家们的建议,珍爱自己和亲人。

Крайне важными, в ряде случаем решающими, были и остаются наша общая ответственность и взаимоподдержка. Даже короткое время этой недели показало, что когда мы понимаем сложность ситуации, нам удается снизить риски. Уверен, мы и впредь будем действовать так же согласованно и надежно. И самое главное – на опережение.

极为重要的是,在很多情况下,我们共同的责任感和相互支持,具有决定性的作用。甚至,本周短暂时间里,已经显示出,当我们理解情势的复杂性时,我们就能成功地降低风险。我坚信,我们将一如既往,协同一致和可靠地工作。最为重要的,是超前。

Благодарю вас за внимание. Будьте здоровы.

谢谢你们的关注,祝你们健康!